Volver

DíA INTERNACIONAL DE LA TRADUCCIóN 2009

30. Septiembre. 2009
«Trabajar en común»

La traducción nos abre puertas al mundo y, con ello, a nosotros mismos; nos abre puertas a otras culturas, a otras sociedades, a otras economías... La creación de unos estudios propios en la Universidade de Vigo en 1992 marcó sin duda un punto de inflexión, no solo, como es obvio, en la formación y profesionalización, sino también en la visibilización de la actividad y de su evolución en Galicia, a la que contribuyen así mismo colectivos como la Asociación de Tradutores Galegos y la Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación. Además de la que quizás sea su cara más visible, la traducción literaria, son múltiples las actividades que requieren el saber y la habilidad de profesionales de la traducción y de la interpretación: traducción jurada, interpretación de congresos, localización de software, traducción técnica, subtitulación...

El 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción coincidiendo con la fiesta de su patrón, san Jerónimo, autor de la traducción más famosa al latín de la Biblia, la Vulgata. Como cada año, la FIT, la Federación Internacional de la Traducción, propone un tema de celebración y debate. Bajo el lema «Trabajar en común» se abre la reflexión a la importancia de unir fuerzas y al modo en que los métodos de trabajo y comunicación actuales, la tecnología y las nuevas formas de intercambio comercial, permiten, e incluso demandan, que dentro de las industrias de la lengua se creen redes entre profesionales, entre clientes y prestadores de servicios, entre el mundo profesional y el académico, entre asociaciones... La figura de quien traduce en solitario en su despacho tiene los días contados: la traductora o traductor actual comparte recursos con gente de otros países, revisa el trabajo de otros y también el suyo es revisado, participa en proyectos de documentación multilingüe... toda una serie de posibilidades prometedoras y sobre las que es necesario reflexionar para, como indica la FIT, mejorar la capacidad de estos profesionales para usar la fuerza del lenguaje con el fin de ayudar a la gente de todo el mundo a vivir, aprender y trabajar en común.

Adjuntamos a esta nota la traducción al gallego que Xisela Vázquez ha realizado para AGPTI de la nota de prensa emitida por la Federación Internacional de la Traducción con motivo de este día.


> Archivo adjunto:
DIT09_nota_de_prensaGL_FIT_IFT.pdf (12 KB)

Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación AGPTI - info@agpti.org
Web realizada por Blanca R.