Tarifas > Definiciones

En este apartado recogemos unas breves descripciones de los conceptos más habituales de la actividad profesional de la traducción y de la nterpretación.

Traducción
Acto de verter por escrito a una lengua meta un texto originariamente escrito en una lengua origen.

Traducción general
Traducción que tiene por objeto un texto escrito en lenguaje no especializado.

Traducción especializada
Traducción que tiene por objeto un texto escrito en lenguaje especializado (jurídica, económica, técnica, científica, etc.)

Traducción jurada
Traducción que el/la traductor/a jurado/a (una especie de "fedatario público") sella dando así fe de que ésta se corresponde con el original.

Traducción a vista
Traducción en la que el/la traductor/a tiene ante sí un texto escrito que no ha visto nunca antes y que lee directamente en voz alta en otra lengua.

Interpretación
Acto de verter oralmente a la lengua término un mensaje producido en lengua origen.

Interpretación consecutiva
El/la intérprete transmite en bloque las informaciones que recibe en lengua origen sin necesidade de un equipo técnico, y con posterioridad a la emisión del discurso original.

Interpretación simultánea
El/la intérprete trabaja aquí en una cabina insonorizada. A través de un equipo técnico recibe la información en lengua origen que vierte en lengua meta prácticamente de forma simultánea.

Interpretación bilateral o de enlace / Intérprete acompañante
El/la intérprete hace de intermediario/a entre dos (o a veces más) personas que hablan dos lenguas distintas. Este tipo de interpretación se emplea típicamente en situaciones como: reuniones de negocios, ruedas de prensa, entrevistas, etc.

Interpretación murmurada o chuchotage
El/la intérprete traduce en voz baja, al oído de una o dos personas, lo que va diciendo el/la orador/a.

Interpretación jurada
Interpretación realizada por un/a intérprete jurado/a.

lengua origen/de partida
Lengua de la que se traduce/interpreta

Texto origen/de partida (TO)
Texto original que se debe traducir

Lengua término/de llegada
Lengua a la que se traduce/interpreta

Texto término/de llegada (TT)
Texto traducido. Es resultado del acto de la traducción

Texto paralelo
Texto en la lengua término u origen comparable al texto origen en cuanto a la materia del mismo o al tipo de texto.

Documentación sobre la materia
Toda aquella información (texto, imagen, glosarios, traducciones) útil y necesaria para la elaboración de una traducción correcta.

Función del texto
Función comunicativa que debe cumplir el texto término.

Traductor/a o intérprete profesional
Persona dedicada profesionalmente al ejercicio de la traducción o de la interpretación. Los y las profesionales de la traducción/interpretación pueden estar contratados por cuenta ajena (en una empresa, agencia de traducción, organismo, etc.) o bien ser profesionales autónomos.

Traductor/a o intérprete jurado/a
Persona acreditada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, en el caso de la traducción/interpretación de castellano y por la Consellería de Educación e Ordenación Universitaria (Dirección Xeral de Política Lingüística), en el caso de la traducción/interpretación de gallego.

Jornada completa de interpretación
Jornada laboral de un máximo de siete horas, repartidas entre mañana y tarde y descontado el tiempo de la comida y de las pausas.

Media jornada de interpretación
Jornada laboral de un máximo de cuatro horas, bien en horario de mañana o bien de tarde y descontado el tiempo de las pausas.

Corrección de textos
Entre las tareas habituales de los/las profesionales de la traducción, también se recoge el de la corrección de textos. En este caso, el/la cliente/a pone a disposición del/a traductor/a un texto con su traducción para que éste/a la revise y la corrija. El/la cliente/a deberá especificar de qué tipo de corrección se trata: errores ortográficos y de lengua, errores de traducción, cuestiones estilísticas, etc.

Tasa de cancelación
La tasa de cancelación se aplicará a los trabajos de interpretación siempre y cuando un trabajo se cancele en los tres días anteriores al que estaba prevista la interpretación.

Recargo de urgencia
Tasa que se aplica a cualquier encargo de traducción siempre que su cumplimiento requiera más tiempo del estipulado como media diaria máxima (entre 2000 e 3000 palabras).

>> volver a tarifas

 

Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación AGPTI - info@agpti.org
Web realizada por Blanca R.